Minería y Traducción


Dos actividades con muchas semejanzas

¿Es posible que dos actividades tan aparentemente lejanas puedan ser tan semejantes? La minería es tan universal y antigua como la Tierra misma; igual es el lenguaje y la manera de componerlo en ideas que nos ayuden a entender al mundo, incluso en idiomas que no son los nuestros. Los depósitos de ideas, así como los de las rocas, se transforman en algo provechoso, si se les extrae la esencia de su naturaleza de manera correcta y eficiente. Para tal fin, los canales de comunicación han de ser fluidos y dinámicos, como los túneles de una mina bien diseñada.

Muchos conocimientos y técnicas

Existe la creencia generalizada que cualquier persona que tenga conocimiento de dos lenguas puede ser traductor. Sin embargo, esta creencia es en extremo simplista, y sería como asumir que toda persona con una pala en la mano, es un minero. Tanto la minería como la traducción, son ciencia y arte a la vez, que requieren conocer el terreno que se pisa. Los traductores profesionales requieren estudios específicos, pues las palabras son como vetas que contienen una riqueza invaluable, y bajo la superficie, pueden tener muchos significados. Ambas son labores hermosas que requieren conocimiento sobre los temas y sobre todo, mucha investigación y enfoque. Igualmente, ambas requieren técnicas avanzadas para transformar las materias primas, ―ya sean rocas o palabras―, en aleaciones o ideas que puedan ser aprovechadas y comprendidas.

Individualización de los procesos

Tanto la explotación de minas como la traducción, son procesos arduos, complejos y sistemáticos. Ambas actividades requieren estudios individualizados del terreno que se explora. No es lo mismo extraer oro que uranio, pues el procesamiento, manejo y normas de seguridad son diferentes en cada caso. Igual en la traducción; no es lo mismo traducir manuales técnicos que obras literarias. Cada versión tiene su estilo propio de redacción y normas de presentación. Culturalmente, es diferente traducir al español chileno que al español ibérico, pues existen muchas sutilezas en términos de aportes, costumbres y creencias que pueden impactar el lenguaje en ambos lugares, por lo que es necesario tenerlos en cuenta.

Impacto en el cotidiano

Los textos traducidos tienen una influencia directa en la economía y forman parte de nuestras vidas, ya sea en la televisión, en los libros o incluso en los manuales de instrucciones de algún aparato electrónico nuevo. Los escritos que provienen de otras lenguas, nos abren la mente a otras culturas y nos amplían el conocimiento. Igualmente, en la actividad minera, los minerales aportan mejoras a nuestra calidad de vida en áreas de farmacéutica, salud, vivienda, alimentación, industria, entre otras.

Así, se puede ver que la minería y la traducción tienen muchísimas semejanzas y se complementan desde múltiples puntos de vista. En cuanto a la traducción, podemos decir que es un proceso de extracción y metalurgia de las ideas de otras culturas, por lo que los traductores son una especie de mineros de palabras.

#Mineria #Traduccion #MIning #Translations

  • Instagram Social Icon
  • LinkedIn - Black Circle
  • Black Facebook Icon

CONTACT US

Email:info@rblanguageconsulting.com
Phone:+1 (905) 757 9250

Please read our Privacy Policy

© 2015-2020 R&B Consulting Group.